Sivuston tekijä ja ylläpitäjä on saksan kääntäjä ja innokas hevosharrastaja, joka päätyi opiskelemaan saksaa työskenneltyään kaksi vuotta saksalaisella hevostilalla. Olen valmistunut vuonna 2014 Tampereen yliopistosta saksan kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunnasta. Kiinnostuin saksalaisen ja suomalaisen hevossanaston eroista ja yhtäläisyyksistä jo Saksassa oleskellessani. Opinnoissani pääsin perehtymään aiheeseen tarkemmin ja graduni tein aiheesta Ratsuhevosen peruskoulutukseen liittyvä kieli ja sanasto Saksassa ja Suomessa. Ajatus netissä julkaistavasta sanastosta syntyi gradua tehdessä, ja toivon voivani tarjota hyödyllistä sisältöä kaikille saksalaisesta hevossanastosta kiinnostuneille ja sanastoa tarvitseville lukijoille. 

Sanaston olen koonnut itse ja sen sisältö pohjautuu pääasiassa Saksan ratsastajainliiton (FN) julkaisemaan perusteokseen Grundausbildung für Reiter und Pferd (2012) sekä Aufgabenheft Reiten -kilpailusääntöihin (2012). Suomenkielisen ratsastussanaston lähteenä olen käyttänyt SRL:n kouluratsastussääntöjä. Sanastoa lukiessa on hyvä huomata, että sisältö pohjautuu saksalaiseen käsitejärjestelmään eli kukin käsite on valittu tai jätetty valitsematta sen mukaan, onko käsite käytössä Saksassa vai ei. Sanaston parantamiseksi otan mielelläni vastaan palautetta sisällöstä ja lisätietoa esimerkiksi käsitteiden alueellisesta käytöstä.


Mukavia hetkiä sanaston parissa – toivottavasti löydät etsimäsi!

 

–Milka


P.S. Käy tutustumassa myös Intakt käännöspalvelun sivuihin